Усрат ахуй, но это не то, о чём вы все подумали...
Владимир Ханелис, Бат-Ям

Недавно волны Интернета принесли мне такую шутку. 
- Папа, меня тут друзья спросили, как будет слово "ноздри" на иврите... 
- Нахераим. 
- Ну, я точно не знаю, зачем им, но все-таки как? 
- Нахераим! 
- Пап, ну какое мне дело, зачем, просто спросили. Думал – ты знаешь... 
- Я знаю! Нахераим! 
- Ну, не хочешь говорить - не говори. Тоже мне – тайна! Сам посмотрю в словаре и скажу им. И спрошу, на хера им это, и потом тебе расскажу. 


... Для тех, кто не знает иврит и до кого эта шутка "не дошла": на иврите слово "ноздри" – "нахераим", а если быть совсем точным – "нехераим").

... Давным-давно я начал коллекционировать факты явления, которое можно назвать лингвистическим шоком. Это явление филолог, лингвист, языковед В. Белянин определил как "состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично".

Помню, в 1977 году, недели через две-три после приезда в Израиль, я услышал в банке разговор двух пожилых дам: 
- А какой чек ты ему выписала? 
- Чек "дохуй"...
Потом мне объяснили, что чек "дохуй" – это чек с отложенным платежом. 

Проходя резервистскую службу в ЦАХАЛе водителем патрульного джипа, я попался на такую "удочку". Следопыт-бедуин, постукивая пальцем по зубам, спросил меня: "Как это будет по-русски? Я ответил: "Зубы". Все вокруг захохотали. Оказалось, "зуби" на арабском означает "член"...

"С филологической точки зрения, - пишет все тот же В. Белянин, - изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для ботаников и биологов имеют не меньшую ценность, чем розы".
 


Начнем с безобидных экспонатов моей коллекции. Персидское слово "кефир" соответствует русскому "неверный"; польское "урода" – "красавица". Турецкие слова "кулак", "галстук", "язык", "барыш", "табак", "бардак" по-русски соответственно означают: "ухо", "кровать", "стыд" (жалость, грех), "мир", "тарелка", "стакан". Помню, в Турции я с большим апломбом произносил на турецком: "Бардак чай!". И все понимали, что я хочу стакан чаю. (Чай – он и в Турции чай). В той же Турции на каждом шагу можно увидеть слово "DURAK", то есть "ОСТАНОВКА". Есть даже сеть супермаркетов – "Durak Market". 

Дальше – больше и сочнее. На турецком слово "перде" означает "занавеска", а "ебене"" – "съешь меня" (приглашение со стороны женщины к сексу), "благодарность" по-турецки – "миннет" (обратите внимание, чтобы не ошибиться, на два "н").

Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu – "этот", huyo – "тот самый"; русское слово "идиот" звучит по-венгерски "хюэ". Вернемся к турецкому, на котором "хуй" – "характер", "бизда" – "у нас", "манда" – "бык", "хер" – "каждый".

Неприлично для русскоязычных людей звучат слова ливанского гимна: "Я билади" – "Моя страна" ("беладь" по-арабски – "страна").
По-корейски "еби хак пу" – "подготовительный факультет", а "ебосе" – "алло". 
При общении с русскими китайцы часто меняют имя Хуй на Хой или Хуэй. 
На грани фола по-русски звучит фамилия бывшего вратаря сборной Голландии – ван Эд де Гуй (на голландском произносится –Уй). Так же "странновато" для русских имя знаменитого бразильского футболиста Кака. Болгарин с обычной для этой страны фамилией Какалов вынужден был поменять ее перед полетом на советском космическом корабле. А японское имя Ебихара может очень помешать его носителю в России. 

А вот имя бандита и террориста, главы "Хизбаллы" Насралла (правильно - Наср-алла) ничуть не мешает его носителю в России. 

Игриво слышится для "русского уха" имя британской светской львицы, младшей сестры жены наследника британского престола принца Уильяма – Пиппа (полное имя Филиппа) Мидлтон. 

... Несколько примеров из чужой коллекции. "У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывает недоумение в силу созвучия "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев русско-грузинское слово "тамада" звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы – "Пис-пис!", то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приеме, увидев кошку, решил позвать ее по-русски: "Кис-кис"!", что созвучно арабскому глаголу сексуального действия..." 

Однажды, пожилой еврей сказал мне: "Извините за выражение, эСэНГэ". Извинения его мне были понятны: "эсн" на идише – "есть", "кушать", ну а "гэ" - сами понимаете... 

При образовании в 70-х гг. Института социологии в рамках Академии наук СССР аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать этот институт и Институтом социально-демографических исследований, посколько в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение (с), превращающегося в (з). В результате институт стали называть ИСИ, в котором был образован сектор демографии и народонаселения. 

... Не так давно попалась мне в Интернете статья об особенностях перевода со славянских языков. Позволю себе привести из нее обширную цитату. 
"... На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то – "Позор!", "Позор – выезд с будовы!", "Позор – 90 км!", "Позор – милиция воруе!". Оказалось – "позор" это "внимание", а "воруе" – "предупреждает". В городе на витрине магазина плакат: "Позор налево – 70%!". Оказалось – "налево" означает "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!" ("Осторожно – не работает!". На двери "Макдональдса" вместо надписи "От себя" – "Там", а "К себе – "Сям". И это не "срада", то есть "шутка".
В самом "Макдональдсе" на барной стойке мы увидели надпись: "Очерственно смердячие потравки!!" ("Очень хорошо пахнущие блюда!!" 
Покупали "Кока-колу", практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" ("Совершенное творение").
На дверях увеселительного заведения вывеска: "Девки – даром" ("Девушки заходят бесплатно"). На память о Праге наши девушки купили вонявки, то есть духи. Потому что на чешском языке "вонять" – "пахнуть, "а "пахнуть" – "вонять". Если вам в Чехии говорят, что вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, "ужасный" значит "прекрасный". В магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку)". Кстати, если вас в Чехии пригласили на "сранду" – не обижайтесь. Вас пригласили на гулянку. 

Переводить с других славянских языков на русский нужно очень осторожно. В Сербии "понос" – это "слава", а расстройство желудка – "пролив". Неужели там когда-то висели плакаты: "Партия наш понос!"??? Клубника носит скромное название "ягода", А ягодица – совсем не то, что по-русски, а "скула", "щека"... Боже мой – неужели... "Он поцеловал ее в ягодицу"?!?
В Болгарии "яйца на очи" – скромная "яичница глазунья". Мятная настойка – "Мента пещера". А "цаца" – мелкая жареная рыба. На трансформаторных будках грозное предупреждение: "Не пипай! Опасно за живота" ("Не трогай! Опасно для жизни!"). 
Словацкий Дед Мороз – "Дидку Мразик". За слово "спички" от словаков можно и по морде получить... 
На белорусском "прививки для кроликов" – "прышчэпки для трусоу". "Ковер" – "дыван". В школе там запросто можно услышать, как учитель (мужчина) говорит: "Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!" ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковер!"). 
На украинском языке "посчитать" – "пидрахуваты"... Легко представить себе этот глагол в единственном числе повелительного наклонения... 

Не могу удержаться, чтобы не отметить – по-молдавски (неславянский язык) "шторы" – "пердели"... ... А теперь – жемчужины моей коллекции. Как торжественно произносил шталмейстер в старом цирке перед исполнением "смертельного номера": "Слабонервных, беременных дам и детей просят не смотреть!". В нашем случае – прошу не читать. 

На португальском языке безобидная фраза "В июле блинчиками объесться" звучит так: "Ин джулио пидерасас охуелос". На турецком "Характер каждого быка" – " Хер манд аныб хуюб". На арабском "Семья моего брата лучшая в стране" – "Усрат ахуй атъебифи биляди". На китайском "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" – "Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши". 
А вот что сказал Великий кормчий китайского народа Мао Цзэдун: "Ибу ибу ди дада муд!", а поскольку, что такое "ибу ибу" на китайском вы уже знаете, то и весь его призыв перевести несложно – "Шаг за шагом мы идем к великой цели!" 

* * *

... Лет двадцать назад я отправился на автобусе в недельное путешествие по США и Канаде. В нем было много пожилых русскоговорящих американцев, недавних жителей СНГ. Рядом со мной сел плотный, симпатичный украинский дядечка с навеки мутноватым выражением глаз. Посмотрев в мои очи, он вынул литровую бутылку виски и спросил: "Вы по-чутку прИмите?". Я кивнул... 

Едем, берем "по-чутку", смотрим разные разности. Сосед мой ничему не удивляется: "У нас у Житомире, - говорит он, - е такэ самэ...". И снова – "по-чутку".

На одной из остановок я узнал, что имя нашего водителя Ахмед. Подошел к нему, разговорились. Он оказался египтянином из Александрии. Я сказал, откуда приехал, что бывал в Александрии... Все нормально... 

Автобус катит. Мы принимаем "по-чутку". На каждой остановке я беседую с египтянином, а туристы недоумевают, как это так – израильтянин и араб разговаривают, а не грызут друг другу горло? 

И тут я "чуток" все же дал себя знать, говорю им: "Если вы будете вести себя тихо, я ему такое скажу, что он бросится меня обнимать".

http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=7532

Поболтав с египтянином на следующей остановке и возвращаясь в автобус, я сказал Ахмеду: "Ялла, ахуй". ("Давай, пошли, брат мой"). Он обнял меня. Туристы "выпали в осадок". А одна из них, дама с остатками советского начеса на голове, спросила: 
- Что же вы ему такое сказали?! 
- Я сказал ему, что он – мой брат. По-арабски "ахуй" – "мой брат".

... После гробового молчания дама кокетливо произнесла: 
- Как-то неудобно даже спросить вас, как по-арабски "моя сестра"?
- О, мадам, - галантно ответил я, - это совсем не то, о чем вы подумали... 

Категория: Еврейские приколы | Просмотров: 2883 | Добавил: boris | Рейтинг: 5.0/2

Самое смешное по рейтингу:
Имя *:
Email:

Код *: