"Сморозить
глупость"
Это выражение появилось благодаря
господам гимназистам. Дело в том, что слово "морос" в переводе с
греческого как раз и обозначает "глупость".
Преподаватели так и говорили нерадивым
ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу:
"Вы морос несете". Потом слова были
переставлены - и получилось, что от незнания гимназисты
"глупость морозили".
"Наставить рога"
Происхождение этого выражения очень
древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника
(древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых
император имел любовную связь,
разрешалось охотиться в зверинце
императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта
привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где
жили такие семьи, украшали оленьими рогами - признаком особой почести.
"Большая шишка"
Помните картину "Бурлаки на Волге", как на ней бурлаки тащат изо всех своих сил барку? Самое тяжелое и самое важное
место в этой лямке –
место первого бурлака. Он задает почин, он
направляет остальных.
Поэтому это место занимал самый сильный
человек. Этого человека в бурлацкой лямке и называли "шишкой". Вот и значит, что "большая шишка" - это большой и важный человек.
"Жив Курилка"
В старину на Руси была такая игра: все
садились в круг, кто-то зажигал
лучину - и потом ее передавали по
кругу из рук в руки. При этом все присутствующие напевали
песенку: "Жив, жив
Курилка, жив, не умер...".
И так пока лучина горит. Тот, у кого в
руках лучина гасла, проигрывал.
С тех пор это выражение стало
применяться к тем людям, а иногда и вещам, которые
уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему
продолжали существовать.
"И доказывай, что ты не
верблюд"
Эта фраза стала очень популярной после
выхода в свет очередной серии кабачка "Тринадцать стульев". Там была миниатюра, где пан Директор
беседует с паном Гималайским по поводу привезенного
недавно в цирк верблюда. В сопроводительных документах было написано: "Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского", т.е. фамилия пана
Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь
бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о
том, что тот не является на самом деле верблюдом. Это настолько ярко высмеивало роль
бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень
быстро пошло в народ и стало популярным. Теперь мы так говорим,
когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
"Не
в своей тарелке"
По-французски "асьет" -- это и тарелка, и настроение, состояние. Рассказывают, что в начале XIX века некий
переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты
не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым
театралом, разумеется, не мог пройти
мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей
тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича
безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском
языке.
"Всыпать по первое число"
В старые времена учеников школы часто
пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если
наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли
освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа
следующего месяца. Именно так возникло выражение "всыпать по первое число".
"И ежу понятно"
Источник выражения "И ежу понятно" -- стихотворение
Маяковского ("Ясно даже и ежу -- / Этот Петя был буржуй"). Широкому
распространению способствовало употребление этой фразы в
повести Стругацких "Страна
багровых туч", а еще она стала расхожей в советских
интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков,
которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год
(классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли – "ежи". Когда они приходили в интернат, двухгодичники
уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в
начале учебного года выражение "ежу
понятно" было
очень актуально.
"Дать добро"
В дореволюционной азбуке буква Д
называлась "добро'. Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского
флота имеет значение "да, согласен, разрешаю". Именно это стало причиной возникновения
выражения "дать добро".
Производное от этого выражение "Таможня
даёт добро" впервые появилось в фильме "Белое солнце пустыни".
"Пролететь, как фанера над Парижем"
Не будет преувеличением сказать, что
выражение "Пролететь,
как фанера над Парижем>> слышал каждый. Смысл данного
фразеологизма можно передать как
упущенную возможность сделать или
получить что-либо, оказаться не у дел, потерпеть неудачу. Но вот откуда пошла эта поговорка?
В 1908 году известный французский
авиатор Огюст Фаньер, совершая
показательный полет над Парижем,
врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный
меньшевик Мартов писал в "Искре", что "царский режим
летит к своей гибели так же быстро, как
г-н Фаньер над Парижем". Русский человек воспринял данную сентенцию
несколько иначе, изменив фамилию
иностранного авиатора на фанеру.
Отсюда пошло выражение "пролететь,
как фанера над Парижем".
|