Откуда пошло выражение...

"Сморозить глупость"
 
 Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что  слово "морос" в переводе с греческого как раз и обозначает "глупость".
 Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока  начинали нести околесицу: "Вы морос несете". Потом слова были переставлены  - и получилось, что от незнания гимназисты "глупость морозили".
 
 "Наставить рога"
 
 Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора  Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое  правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь,  разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много  экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась  большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали  оленьими рогами - признаком особой почести.
 
 "Большая шишка"
 
 Помните картину "Бурлаки на Волге", как на ней бурлаки тащат изо всех  своих сил барку? Самое тяжелое и самое важное место в этой лямке место  первого бурлака. Он задает почин, он направляет остальных.
 Поэтому это место занимал самый сильный человек. Этого человека в бурлацкой  лямке и называли "шишкой". Вот и значит, что "большая шишка"  - это большой и важный человек.
  
 "Жив Курилка"
 
 В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то зажигал  лучину - и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом все  присутствующие напевали песенку: "Жив, жив Курилка, жив, не умер...".
 И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал.  С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и вещам,  которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему
 продолжали существовать.
 
 "И доказывай, что ты не верблюд"
 
 Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка  "Тринадцать стульев". Там была миниатюра, где пан Директор беседует с  паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.  В сопроводительных документах было написано: "Направляем в ваш цирк  двугорбого верблюда и гималайского", т.е. фамилия пана Гималайского была  написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор  требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом  деле верблюдом.  Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране,  что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным.  Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
 

"Не в своей тарелке"
 
 По-французски "асьет" -- это и тарелка, и настроение, состояние.  Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод  французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в  своей тарелке".  Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста  Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
 С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго  прижилась в русском языке.
 
 "Всыпать по первое число"
 
 В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо  вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику  доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в  текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так  возникло выражение "всыпать по первое число".
 
 "И ежу понятно"
 
 Источник выражения "И ежу понятно" -- стихотворение Маяковского ("Ясно  даже и ежу -- / Этот Петя был буржуй"). Широкому распространению  способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких "Страна
 багровых туч", а еще она стала расхожей в советских интернатах для  одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два  года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).  Учеников одногодичного потока так и называли "ежи". Когда они приходили  в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе,  поэтому в начале учебного года выражение "ежу понятно" было очень  актуально.
  
 "Дать добро"
 
 В дореволюционной азбуке буква Д называлась "добро'. Флаг, соответствующий  этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение "да,  согласен, разрешаю". Именно это стало причиной возникновения выражения  "дать добро". Производное от этого выражение "Таможня даёт добро"  впервые появилось в фильме "Белое солнце  пустыни".
 
 
 "Пролететь, как фанера над Парижем"
 
 Не будет преувеличением сказать, что выражение "Пролететь, как фанера над  Парижем>> слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать как  упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел,  потерпеть неудачу.  Но вот откуда пошла эта поговорка?
 
 В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая  показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб.  После чего известный меньшевик Мартов писал в "Искре", что "царский режим
 летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем".  Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию  иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение "пролететь, как  фанера над Парижем".
 

 


Категория: Интересные факты | Просмотров: 1219 | Добавил: boris | Рейтинг: 0.0/0

Самое смешное по рейтингу:
Имя *:
Email:

Код *: